杏彩体育app:《繁花》日文版推出:照搬原题关西话译沪语
《繁花》最初于2012年发表于《收获》杂志,后由上海文艺出版社出版单行本。故事重点描绘了20世纪60年代到90年代的上海。小说充分借鉴和吸收话本小说的优势,展现上海这座城市的历史记忆和文化背景。
由于小说中独特的沪语表述,《繁花》的翻译一直引人关注。担任《繁花》日文版译者的浦元里花为大阪经济大学中文系教授。早川书房对《繁花》的介绍中提及,日译本是“用关西话翻译上海话的大胆尝试”。浦元里花也曾表示,方言问题是翻译《繁花》的最大难点所在。为了凸显这部小说的特色,浦元里花决意采用关西话呈现上海话的部分。
早在早川书房签下《繁花》日文版出版合约之前,浦元里花就已开始利用业余时间翻译这部作品。她形容,过去自己翻译的小说多是一个主人公、一条主线情节持续不断推进;而《繁花》大不相同,它是一个包罗万象的大熔炉,两条主线齐头并进,登场人物数不胜数。因此,在翻译过程中也需要依靠各门类专业人士的帮助,这一过程亦如“繁花”——在浦元里花的理解中,“繁花”意味着林林总总的故事,形形色色的登场人物,让人忍俊不禁、悲喜交加。
早川书房发行的《繁花》日文版直接采用了原书名“繁花”二字。“繁”与“花”二字都属日文汉字中的常用字,但组合起来成为一个词,并不常见。日本一桥大学言语社会研究科学者贾海涛认为,《繁花》日文译本采用原题,显示出译者与出版社对这部作品的信心——作为一个目标语言市场并不熟悉的语汇,为这个语汇赋予意义的任务就交给了小说本身。